От Матфея 20:28
(От Марка 10:45; От Луки 22:27). Предлагается высочайший и всем, знакомым с жизнью Христа, понятный пример и образец. Христу служили и Ангелы и люди (От Матфея 4:11; 8:15; 27:55; От Марка 1:13, 31; 15:41; От Луки 4:39; 8:3; 10:40; От Иоанна 12:2, 26); и Он требовал и требует Себе этого служения и даже отчета в нем (От Матфея 25:34-45). Но никто не скажет, что учение, раскрываемое в разбираемом стихе, противоречит собственному Его учению и поведению или не соответствует действительности. Напротив, кажется, что указанные места из Евангелий не только не противоречат, а только еще сильнее подчеркивают мысль, что Сын Человеческий пришел на землю только затем, чтобы послужить. На Его служение людям и они отвечали Ему в некоторых случаях полным любви служением, и, таким образом, будучи слугою, Он вполне был Господом и Жителем и Сам называл Себя так (см. особенно От Иоанна 13:13, 14 и мн. др.). Но как все тут не похоже на обычное проявление власти со стороны разных властителей и князей мира сего! Выражение ωσπερ (в русском переводе «так как») означает, собственно, «подобно тому как» (нем. gleichwie; лат. sicut), указывает на сравнение, а не на причину. Таким образом, смысл: кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом, подобно тому, как Сын Человеческий пришел и проч. Но в параллели у Марка те же слова приводятся в качестве причины (και γαρ, русск. «ибо и»). Слово «пришел» указывает на сознание Христом Своего высшего происхождения и пришествия на землю из другого мира, из высшей сферы бытия. Об идее искупительного самопожертвования ср. 2 От Марка 7:37, 38. Δυτρον, употребленное у Матфея (и Марка в параллели) только здесь, происходит от λυειν - развязывать, разрешать, освобождать; употреблялось у греков (обыкновенно во мн. ч.) и встречается в Ветхом Завете в смысле: 1) Исход 21:30 - выкупа за душу свою от угрожающей смерти; 2) Левит 19:20 - платы за женщину рабу и Левит 25:25, 51, 52 - раба; 3) Числа 18:15 - выкупа за перворожденное; 4) Притчи 13:8 - в смысле умилостивления. Синонимические термины αλλαγμα (Исаия 40, 3 и др.) и εξιλασμα (Притчи 21:18) - оба эти слова переводятся обыкновенно через «выкуп». Единственное λυτρον поставлено, очевидно, в соответствие с единственным же ψυχην. Христос не говорит, что Он отдаст душу Свою для искупления Себя, а для искупления «многих». Слово «многих» возбуждало немало недоумений; если только для искупления «многих» людей, то, значит, не всех. Искупительное дело Христа простирается не на всех, а только на многих, может быть, даже сравнительно немногих, избранных. Иероним прибавляет: на тех, которые пожелали веровать. Но Евфимий Зигабен и др. считают здесь слово πολλους равнозначительным παντας, потому что в Писании так говорится часто. Бенгель вводит здесь понятие об индивидуумах и говорит, что здесь Спаситель говорит о предании Себя в жертву за многих, не только за всех, но даже и за отдельных (et multis, non solum universis, sed etiam singnlis, se impendit Redemptor). Говорили еще, что παντων есть объективное, πολλων - субъективное обозначение тех, за которых Христос умер. Он умер за всех - объективно; но субъективно будет спасено Им только огромное множество, которого никто не мог бы сосчитать, πολλοι. У Апостола Павла в К Римлянам 5:12-19 наблюдается смена οι πολλοι и просто πολλοι и παντες. Действительный смысл αντι πολλων выражен в месте, которое может служить параллелью для настоящего, 1-е Тимофею 2:6, где λυτρον αντι πολλων, как здесь у Матфея, заменяется αντιλυτρον υπερ παντων. Все эти толкования удовлетворительны и могут быть приняты.