Русский перевод точен, но не вполне выражает мысль подлинника. В греческом: «от (из, εξ) правой стороны» и «от левой стороны». Лицо Судьи будет обращено к народам, и правая сторона не означает правую сторону по направлению к Нему (как у нас в церквах), а от Него. Вместо εριφος 32 стиха - теперь εριφιον - козлик, уменьшительное. Объяснить такое различие довольно трудно. Вероятно, τα εριφια поставлено здесь в более близкое соответствие с предыдущим τα προβατα и означает не столько «козлов», сколько «козлиное стадо», о котором в 32 стихе не было речи, потому что козлы были перемешаны с овцами и вместе с ними образовали одно стадо. В ст. 32 нельзя было сказать, что пастух отделяет «козлиное стадо» от «овечьего стада», потому, что это было бы неточно и не вполне соответствовало тому, что бывает в действительности. Теперь же, когда козлы (и козы) были отделены, вся совокупность их, все стадо, называется τα εριφια.