Букв. когда же поститесь, не будьте, как лицемеры, унылые. Они помрачают лица свои, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, они получают награду свою. В Библии рассказывается много случаев, когда постящиеся надевали и посыпали пеплом свои головы в знак скорби. Еврейские названия поста указывают преимущественно на смирение и сокрушение сердца, и LXX переводят эти названия через ταπεινουν την φυχην - смирять душу. В талмудических трактатах Таанит (пост) и Иома встречается насколько предписаний о посте. Нисколько не удивительно, что с течением времени здесь развилось грубое лицемерие, которое и обличает Христос. «Унылы» (σκυθρωποι, от σκυθρωπος, угрюмый, и ωφ, лицо; ср. От Луки 24:17; LXX; Бытие 40, 7; Неемия 2:1; Сир 25:25 - русск.; и Даниил 1:10, - προσωπα σκυθρωπα) можно перевести еще мрачный или печальный. Исаия (61:3) характеризует пост (сетование) пеплом, плачем и унылым духом (ср. Даниил 10:3; 2-я Царств 12:20). Лицемеры особенно пользовались этими способами, чтобы привлечь внимание на свои посты, сделать их заметными. Что касается αφανιζω, перевед. в русском «принимают на себя мрачные лица», то смысл его понимается различно, и для объяснения его было много написано. Златоуст понимал его в смысле «искажать» (διαφθειρουσιν, απολλυουσιν - последнее значит губить). Указываемые Мейером примеры такого искажения в Библии 2-я Царств 15:30; Есфирь 6:12 едва ли сюда подходят. «Αφανιζω вообще значит затемнять, делать неясным, неузнаваемым. Некоторые объясняли это в том смысле, что лицемеры загрязняли, пачкали свое лицо, хотя это - и позднейшее значение слова (в древности оно употреблялось в смысле совершенно закрывать - τελεως αφανη ποιησαι). В смысле пачкать, загрязнять, по-видимому, употреблялось это слово у классиков: они произносили его о женщинах, которые «красятся». Поэтому, говорит Альфорд, намек здесь не на закрытие лица, на что можно было бы смотреть, как на знак скорби, а на нечистоту лица, волос, бороды и головы. На это указывает и дальнейший контраст - ст. 17. Справедливо видят здесь игру слов (αφανιζουσι - φανωσι), понятную, конечно, только на греческом языке.