Иисус Навин 23:14
А вы знаете - у 70-ти: και γνωσεσθε - и познаете; у блаж. Иеронима et cognoscetis - «и знайте». Из этого видно, что употребленный здесь в прошедшем времени евр. глагол «знать» с союзом и («видаеттем») древние переводчики рассматривали, как поставленный - с так называемым «вав» последовательным, - в будущем времени или повелительном наклонении, причем говорящий, употребляя этот глагол, указывал не на то знание, которое было у израильского народа, а на то, какое он хотел внушить ему. Из двух приведенных древних переводов наиболее соответствующим содержанию данного места является перевод блаж. Иеронима, при котором дальнейшие слова: всем сердцем вашим и всею душою вашею получают надлежащее значение «а вы знайте» всем сердцем вашим, т. е. всецело проникнитесь тою мыслью, что не осталось тщетным ни одно слово из тех добрых слов, т. е. божественных обетований о даровании народу Xанаанской земли, каковы Бытие 12:7, Иcx 3:17, Левит 26:1-13, Числа 33:53, Второзаконие 28 1-14, Иисус Навин 1:3.